生物類英文科技論文寫作中 部分常見問題分析

-回復 -瀏覽
樓主 2020-01-22 13:48:26
舉報 只看此人 收藏本貼 樓主


英文科技論文寫作的第一步是要表達準確、清晰、簡潔,而文采則是第二步[1]。作為非英語母語的作者,要做到第一步,就不妨把英文科技論文當做八股文來寫[2]。我國英文科技期刊的作者群中,非英語母語作者占了較大比例,其中包括華人及海外華人作者、亞洲國家比如韓國作者、除英國以外的歐洲國家的作者。筆者在所從事的《細胞研究》編輯工作中發現,作者在寫作上常出現一些問題。通常,我們如果遇到有整體的嚴重寫作問題的稿件時,會要求作者去找專業的語言潤色服務公司或者英語母語人士進行修改。實際上,也有很多作者在投稿前自覺地先對稿件進行了語言修改。在審稿的過程中,也會時常看到審稿人要求作者對稿件進行語言表達問題的修改。英文科技期刊編輯在編校過程中也會糾正稿件中的一些語言表達錯誤,減少歧義。英文論文在寫作上的差錯率多少,也是英文科技期刊學術水平的一個反映。本文結合筆者本人工作中遇到的一些實例,就英文論文寫作中出現的部分常見問題進行分析。


1 ?單復數問題


主語單復數和謂語單復數形式要一致。Word軟件能提示一般性錯誤,對于一些復雜句子,Word無法識別主語,編輯應注意并及時糾正這類錯誤。另外,兩個名詞在一起,前一個修飾或者限定后一個名詞,前一個名詞應該為單數形式,但在一些論文中,或者一些英文科技期刊已經發表的論文中,常常出現以下這些錯誤:“genesregulationseeds germinationstimulationsanalysisBMSCs transplantationmice model”等等,第一個名詞應該全部改成單數形式。


2? 常用表達方式錯誤


以下這些錯誤在我國的英文科技論文中經常出現,也屬于語法錯誤。將“as follows”寫成“as following”“follow”是動詞,要么寫成“as follows”,要么寫成“thefollowing”“in consistent with”也是錯誤的,“consistent”是形容詞,應該寫成“consistentwith”或者“in consistency with”。此外,一些常用的詞組不要隨意改動介詞,比如“similar tothe same asshed light on”,經常有作者寫成“similar asthe same toshed lightinto”等。


3? 連字符的使用


連字符在英文科技論文中經常出現,但是在使用上出現問題較多。關于連字符的用法,如果是形容詞連名詞,或者名詞連介詞,或者名詞連名詞,這樣的詞組用作定語,是有形容詞性質的復合詞[3]。因此,“full-lengthxx gene”是正確的,“full-lengthof xx gene”就不正確;“loss-of-functionmutations”是正確的,“loss-of-functionof mutations”就不正確了。“Leptin- knockdownattenuated tumor growth”,這種情況應該去掉連字符,改成“Leptinknockdown attenuated tumor growth”。再比如“throughgain-of-mesenchymal features”,也是錯誤的,句子要表達是通過獲得某些特征,不是通過特征,所以這里的連字符要去掉。“movement fromcell-to-cell”,也不應該用連字符;“produce theOPPOFindXsite-sense of the viral genome”連字符也是不需要的,當形容詞連名詞后面不跟名詞就不需要用連字符。如果是動詞連副詞,就具備了名詞的屬性,最常見的比如“knock-out” “knock-down”,所以“knock-out ofboth genes”是正確表達,或者可以表達成“knocking outboth genes”,但是“knock-outboth genes”不正確。

英文科技論文也可以說是八股文,常用的詞語和寫法就這些,例如:“dose-dependentmanner” “ATG14-containing complex” “wild-type mice” “well-characterizedtranscriptional factor” “GFP-tagged protein” “tissue-specific expressionpatterns” “growth-related genes”等等。讀者可以看到不少英文科技期刊上的論文對上面舉的這些例子,也有不加連字符的,如果都不加也可以,同一篇文章保持一致。要注意不該加的不要加,加上一定要正確,不要弄巧成拙。


4 ?名詞性從句做主語


這種情況,如果名詞性從句比較長,可以考慮以下表達方式:①當名詞從句的謂語是動詞,可以在句首加名詞比如“the fact” “theobservation” “the notion”等等,變成同位語從句。比如“Thattranscribed mRNAs were transported….suggests that different…”,可以改成“Theobservation that transcribed mRNAs were transported….suggests that different…”;再比如“That EGFdirectly binds to…., implicates….”可以改成“The notionthat EGF directly binds to…implicates….”。②當名詞從句的謂語是系動詞“is/was”,比如“That A playsa role in tumor metastasis is implausible”,寫成“it isimplausible that A plays a role in tumor metastasis”更好。


5? 一段文章中句子和句子之間缺乏一目了然的關聯性


為解決這個問題,可以用“In/Bycontrast” “Nevertheless” “However”等有轉折意義的連詞,或者“furthermore” “inaddition” “importantly”等有遞進關系的詞,或者“thus” “therefore”等有因果關系的連詞副詞[1-3]。特別是描述結果的時候,兩個對比樣本的結果不一樣,描述完前面一個,第二個可以加上“In contrast”。還有一種情況,作者先闡述開展某個實驗的理由,接著開始描述實驗過程,可以用這樣的句式:“To this end,we performed immunostaining…”。一段文章結束的時候,可以用“Takentogether” “Collectively”等詞語來起頭,總結本段描述的主要結果以及結論。具體的可以根據上下文來決定,盡量做到讓一段文章中的每個句子都有邏輯關聯性,從而整段文章能成為一個有機整體。


6? 并列原則


科技論文寫作需要注意并列原則,包括語態并列、詞性并列、句式并列等等;同一個句子里的分句最好采用同一樣式,這樣簡潔明了更容易理解[1]。舉一個很常見的例子,比如作者開展了三個實驗,用一句話表達,前面兩個實驗表達為“we” + 動詞主動語態,描述第三個實驗卻用被動語態 “it was”,這種情況下第三個分句應修改為主動語態。再舉幾個例子說明:①“both.. and..”,前后應并列,保持詞性一致,就是說都用名詞或者都用動詞。比如“by both phosphorylationand physically competing with”,應該寫成“by bothphosphorylation and physical competition with”. “because it is time-consuming to isolate…as well as due to poorretention…”,這個句子里“because”是連詞,“due to”是介詞,前半部分是從句后半部分是詞組,用“as well as”連接,前后應該并列。可以改成“due totime-consuming isolation of ... as well aspoor retention...”,這樣句子也更加簡潔明了。③“xxx plays anti-oxidant and anti-inflammation roles”“anti-oxidant”是抗氧化劑是物品,“anti-inflammation”是抗炎癥是效果,也存在并列不妥的問題,“anti-oxidant”應該改成“anti-oxidation”抗氧化。④“E767ECL2was also predicted to form a hydrogen bond with the same secondary amine incinacalcet, whereas the formation of a hydrogen bond between R6803.32and the hydroxyl group in NPS-2143 seemed more likely”,前半句的主語跟后半句的主語不是一個類型,而且句式一個為主動語態一個為被動語態。改成這樣比較好, “E767ECL2?was also predicted to form a hydrogen bond with the same secondary amine incinacalcet, whereas R6803.32 seemed more likely to form a hydrogenbond with the hydroxyl group in NPS-2143”。⑤在進行比較的句子里,經常出現兩個要比較的對象無法比較,可以歸類為兩者不并列,比如“RNF2overpression dramatically suppressed the formation of LC3 dots compared tothose of vector-transfected MEFs”“RNF2overpression”“those of vector-transfected MEFs”無法比較,而且“those ofvector-transfected MEFs”本身也是病句 (“those”“overexpression”“overexpressionof MEFs”“MEF”是小鼠胚胎成纖維細胞,如何能過量表達呢?)。可以改成“RNF2overpression dramatically suppressed the formation of LC3 dots compared tovector transfection”


7? 搞清楚主語是什么


很常見的情況是,作者沒有搞清楚一句話的主語或者邏輯主語是什么,導致一些句子不通[2-3]。舉幾個例子,①比如“Cell lysatewas immunoprecipitated with anti-AMBRA1 antibody to check the ubiquitinationstate of these truncations”“To check”,邏輯主語是人,但這個句子主語是“cell lysate”“cell lysate”是不能自己“checkubiquitination state”的。可以改成被動語態,“Cell lysatewas immunoprecipitated with anti-AMBRA1 antibody and the ubiquitination stateof these truncations was examined”。②再比如,“RNF2restoration in RNF2-knockout cells exhibited rapid degradation of…”也是一類很經典的錯誤,主語是“restoration”,怎么能“exhibited”呢?此句可以改成“RNF2restoration in RNF2-knockout cells resulted in rapid degradation of…”。③“RNF2-mediatedautophagy regulation is involved in the Atg14-associated BECN1-PIK3C3 complex”,這句話沒搞清楚誰“involve”誰,誰應該是主語,“regulation”不能“be involvedin complex”,反過來才是正確的,改成“RNF2-mediatedautophagy regulation involves the Atg14- associated BECN1-PIK3C3 complex”或者“TheAtg14-associated BECN1-PIK3C3complex is involved in RNF2-mediated autophagy regulation”。④再比如,“Lysates wereblotted with the indicated antibodies”. “Lysates”不能被直接“blot”“lysate”SDS-PAGE再轉膜后才能被“blot”,所以可以簡潔一點改成“Lysates weresubjected to immunoblotting with the indicated antibodies”。⑤再比如,“Chickens with higher constant vigilance would not be easily kept in a cage particularly in the evening and thus might not have greatlycontributed to the domestication process”,后半句主語也是“chicken”,縮寫后是“chicken contribute to domestication”,意思不通,作者要表達的是這類“chicken”用于“domestication”,所以可以改成“and thus might not be selected for domestication”。⑥“All patientshave received rounds of chemotherapyresulting inmultidrug resistance”,這句話后半部分縮寫的結果是“Patients”導致(“resultingin”) “multidrug resistance”,這樣意思不通;這句話要表達的意思是病人接受幾輪化療,導致了病人獲得抗藥性,不是病人導致抗藥性。可改成“All patientshave received rounds of chemotherapy, and developed multidrug resistance”


8? 不必要的重復和啰唆以及口語化傾向


科技論文切忌啰唆[1],應該簡潔地表達一個意思。啰唆重復經常出現在作者提交的論文中,比如描述一個結果“XXX could bedetected in the nucleus by immunostaining”,接著寫到“so theresults indicate that…”,首先用“so”太口語化,其次沒必要再寫“the results”,這種類型的句子可以改成“XXX could bedetected in the nucleus by immunostaining, indicating that ...”。作者有時會忽略上下文,而不厭其煩地重復寫。比如:“We used A asbait to screen a human liver cDNA library using a yeast two-hybrid system.Interestingly, B was identified as an interactor of A via yeast two-hybridassays”,前一句已經描述了用什么方法做什么實驗,第二句緊接著說發現了什么,很明顯是用了前一句的方法,第二句中的“via yeasttwo-hybrid assays”就沒必要再寫一遍了。再比如:“We performedimmunoprecipitation to precipitate endogenous proteins using antibodies against…”,這種重復也經常出現,“immunoprecipitation”“precipitate”有意思重疊,應改成“Weimmunoprecipitated endogenous proteins using antibodies against …”。再比如,“These dataindicate that RNF2 inhibits autophagy and its autophagy suppressive rolerequires its enzymatic activity”,兩個分句反復出現“autophagy”,非常啰唆,另外“inhibit”“suppressive”也是意義重疊,可以改成“These dataindicate that RNF2 inhibits autophagywhich requiresits enzymatic activity”。還有,“Other mutantsstill occurred to be ubiquitinated”,啰唆而且還是一個病句,改成“Other mutantswere still ubiquitinated”


9 ?中文的思維方式和寫法


華人作者在寫作中常常不自覺的引入中文思維方式和寫法,有時會導致句子啰唆。比如:①有些作者非常喜歡用“the processof”或者“the progression of”表達在某一過程中,其實在英語中用“during”或者“in”就可以了。比如“in theprogression of EBSS treatment”,可以改成“during EBSStreatment”. “In the process of autophagy”,根據上下文,除非有必要,可以改成“in autophagy”。②有些作者很喜歡寫“under thecondition of”,這種寫法應盡量少用,比如“under thecondition of continuous shaking”,這里完全沒必要加上“the condition of”,根據上下文可改成“under continuous shaking or with continuous shaking”。③不少作者喜歡在描述每一個結果時都寫上“we found”,可以把“found”換成同義詞或者相近詞,比如“we observed” “weshowed”等等,這樣行文不會太單調和啰唆。翻來覆去只用一個詞無論在哪種語言的寫作中都是不被鼓勵的。有些作者還特別喜歡在描述結果和發現的時候用“was found”,比如“xxx was found to be highly effective in preventing viral entry”,其實直接寫“xxx washighly effective in preventing viral entry”就可以了,沒必要每句都寫“was found to”。這種寫法是比較中式的說話方式,也顯得有點啰唆。

還有一類寫法是屬于中式思維的問題,舉幾個例子說明:①某個蛋白的過量表達或者積累導致某一個后果,很多華人作者會寫成“proteinoverexpessed in the mitochondria inhibited xxx”,正確的寫法是“proteinoverexpession in the mitochondria inhibited xxx”。②“We identified26 homologous proteins shared a conserved motif”,這個句子是很常見的一類病句,反映了中式思維,句子要表達的意思是“identify”了一些蛋白,這些蛋白“share aconserved motif”,可以改成定語從句“We identified26 homologous proteins that shared a conserved motif”。③再比如,“How RNF2functions in autophagy regulation”,很典型的中文思維(RNF2如何在autophagy調節中起作用),應該簡潔的寫成“How RNF2regulates autophagy”。④再比如,“Thisdegradation was more rapid over elevated amounts of RNF2”,句子的意思是“degradation”RNF2水平有關,隨著RNF2水平的提高會加快,句子這樣的寫法在英文中是病句,單單這句話可以改成“Thisdegradation was accelerated with the elevated amounts of RNF2”,但根據文章的圖可以改成更簡潔含義更完全的“Thisdegradation was dose dependent”。同樣的,“We furtherobserved that WASH could attenuate the protein level of AMBRA1 with increasedoverexpression of WASH”,應改成“We furtherobserved that WASH could attenuate the protein level of AMBRA1 in adose-dependent manner”。⑤“The direct interaction of A with B was confirmed by incubationof their recombinant proteins”. “incubation”“confirm”不了這個結果的,“incubation”只是某個實驗過程中的一步,正確的寫法是“The directinteraction of A with B was confirmed by GST pull-down assay after incubationof their recombinant proteins”

最后,來分析一個各種問題同時出現的典型句子。“We found thatWT RNF2 overexpression with K63R-Ub exhibited polyubiquitination of AMBRA1,whereas WT RNF2 overexpression with K48R-Ub did not mediate polyubiquitination”,如前文分析,“overexpression”是句子主語,“overexpression”不能“exhibit”也不能“mediate”,兩個謂語動詞使用都不正確,而且后半句是跟前半句進行對比,并列句式中兩個動詞在這個上下文中至少應該意思一致,“exhibit”“mediate”不是一個意思,實際上這個句子不用“whereas”更清楚簡潔,根據上下文可以改成“We found thatWT RNF2 overexpression with K63R-Ub, but not K48R-Ub, led to polyubiquitination of AMBRA1”

補充一點,如果論文的動詞使用過分單一,可以考慮使用如下這些詞,比如“demonstrate/ reveal/elucidate/corroborate”“investigate/explore/study” “indicate/suggest/implicate/imply”“abrogate/eliminate”“exploit/utilize/take advantage of”等等。這幾組詞語在英文科技論文中反復出現,意思接近,可以替換使用,可以讓文章顯得有層次。

?

10 ?結 束 語


本文列舉的這些問題,在生物類科技論文中反復出現,通過筆者的分析希望對感興趣的讀者提高英語科技論文的編輯或寫作水平有所啟發。作為英文科技期刊編輯,可適當跟論文作者進行溝通,結合文章內容和圖表,盡量糾正一些表達方面的錯誤,減少不精確和不通順現象,提高編校質量,從而提高期刊學術發表質量。




摘自:?胡芳芳,李黨生.生物類英文科技論文寫作中部分常見問題分析[C]//趙惠祥,劉志強.科技期刊發展與導向(第十輯).上海:上海大學出版社,2016:157-162.




《科技期刊發展與導向(第11輯)》將于2018年5—6月由上海大學出版社出版,截稿時間為2018年3月31日。?


稿件要求:正文3000~6000字,并附有中文摘要(不少于100字)和關鍵詞(3~8個);參考文獻按國標GB/T 7714—2015格式著錄,并要求在文中標出引用之處;文末需注明第一作者的性別、出生年月、職稱、學歷學位、E-mail、聯系電話(手機)等信息。所征稿件在2018年4—5月由《科技期刊發展與導向》編委會組織審稿。審稿通過的稿件在正式出版時按排版頁碼收取版面費200元/頁,同時贈寄一冊《導向》。《導向》出版后上海市科技期刊學會將評選優秀論文,并頒發榮譽證書。


投稿事項:請電子郵件投稿,投稿及詢問信箱[email protected][email protected];通信地址:上海市上大路99號121信箱上海大學期刊社(郵編:200444);聯系人:張芳英老師(021-66135601,13918467436),劉志強老師(021-66135003)。?



免責聲明: 本公眾號所轉載文章為本公眾號原創或根據有關內容由編輯整理的文章,文章版權歸原作者所有。如涉及作品內容、版權和其他問題,請與我們聯系!文章內個人觀點,并不代表本公眾號贊同或支持其觀點。本公眾號擁有對此聲明的最終解釋權。


歡迎關注科技期刊發展與導向微信平臺!



我要推薦
轉發到
意甲联赛什么时候开始 正规合法的股票配资平台 中天证券同花顺手机炒股软件 湖北十一选五爱彩乐遗漏 哪个时时彩平台送彩金 股票配资平台招商 极速赛车官网开奖历史 上海11选5走势图官网 内蒙古快三现场直播 山西快乐10分钟开奖结 股票分析方法分类 内蒙古快3开奖结果昨天 香港护民图库上图最快 广东十一选五shipin 山西快乐10分走势图第六期 江西十一选五遗漏数据彩乐乐 排列五人工计划